Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
L a     V i t a     N u d a
Derniers commentaires
Archives
22 novembre 2005

Lost Dans La Translation

Il faudrait que je regarde plus souvent comment fonctionne mon blog. Il y a pleins de trucs et de bidules là dedans dont j’ignore jusqu’à l’existence. Il y a par exemple cette boite à outils qui vous dit combien de lecteurs viennent vous voir heure par heure.
Heure par heure ???
Ce qui m’a permis de constater qu’on allait sur mon blog entre 3 et 5 heures du matin. Je mets ça sur le compte des visiteurs en décalage horaire ou de quelques insomniaques égarés par d’obscures recherches googleiennes.

Et puis je me suis aperçu qu’il y avait aussi une sorte de top 5 de mes notes les plus visitées. Tout curieux je décide d’aller voir de quoi il en retourne. Et de clic en clic je tombe sur ce post plus très récent dont je publie ici un extrait :

“Then me, Mr Machin with the voice of Douste Blazy under amphetamines - me the pauv' naz' which gloutonnerait the antibios to which better better by plundering the Social Security, I have two (three) words to say to you: I you emmerde.

I you emmerde because you insane of my mouth, in addition to all giving on the back of the antibiotic eaters.

To my knowledge the antibiotics, one needs an ordinance of a doctor. It is necessary to go in pharmacy to find some. Doesn't Ca buy with the prisu a corner between a yoghourt pack and a rod? Then why you do not address to the doctors and to the pharmacists rather than with me?

While you is there you could can be to ask them them, from which this quite French practice comes from antibiotic goinfrer?”

Et alors là : surprise !
Depuis quand est ce que je poste des notes en anglais moi (et dans cet anglais là !) ? Mais pas de doute. Je relis. La note est bien anglicisée. Serait-ce moi le somnambule qui en pleine nuit se met à réécrire ses notes ? Je prend peur un instant, je me vois d’un seul coup, possédé par un démon schizophrène, en train de cracher de la bile, avec la tête qui fait des tours sur elle-même à 180°, en hurlant comme dans l’Exorciste « Your mother sucks dicks in hell ! » hum, enfin bon…

Passé ce moment angoissant, ma nature logique reprend le dessus, et j’en conclus (sans en être vraiment certain) que des visiteurs estrangers ont traduit cette note grâce à un logiciel automatique. Encore un coup de l’anti-France, heureusement que Miterrand est mort, j’aurai peut être fini écouté comme Jean Edern Hallier. Avec le gouvernement d’aujourd’hui, aucun risque de ce côté-là, les évènements récents prouvent que par solidarité avec not’ président, ils sont tous sourdingues !

En tout cas, je reconnais là, la façon subtile dont ces traducteurs automatiques ont interprété la délicate finesse d’une pensée ciselée au fil du temps qui passe, des ineffables bonheurs et des épreuves de la vie (celle-là, elle m’a été soufflée par Jean d’Ormesson).

Par exemple, je trouve admirable cette façon dont « moi le pauv' naz' qui gloutonnerait les antibios à qui mieux mieux » est devenu « me the pauv' naz' which gloutonnerait the antibios to which better better ». Magnifique !! Wunder… pardon, wonderful !

« You insane of my mouth » est assez amusant pour traduire « tu te fous de ma gueule », mais hélas pas vraiment compréhensible. Mais ce « I you emmerde » quoique peu académique, je suis sûr qu’un Anglais peu comprendre, surtout s’il est venu avec sa voiture en vacances dans notre beau pays. C’est que la conduite à droite est propre à susciter de tendres compliments de la part de mes compatriotes adressés à ces massacreurs de Jeanne d’Arc.

Je me demande en revanche comment un lecteur anglophone a pu comprendre quoi que ce soit à une phrase comme celle-ci « Doesn't Ca buy with the prisu a corner between a yoghourt pack and a rod? » dont la complexité lexicale échapperait même à la sagacité d’un maître Capelo. Alors qu’il ne s’agit simplement que de « Ca s'achète pas au prisu du coin entre un pack de yaourts et une baguette ? ».
Essayez d’écrire simplement et voilà comment la perfide Albion poignarde votre style dans le dos !

Et que dire de ce « while you is there » qui m’aurait valu un zéro pointé au bac si j’avais tenté de traduire ainsi « Alors pourquoi tu t’adresses pas à… » !
L’extrait se termine donc en beauté par cette obscure et incompréhensible question : “While you is there you could can be to ask them them, from which this quite French practice comes from antibiotic goinfrer ? » qui est supposé signifier “Pendant que tu y es tu pourrais peut être leur demander à eux, d'où vient cette habitude bien Française de se goinfrer d'antibiotiques ? ».

Heureusement j’aime beaucoup la notion « d’antibiotic goinfrer » ! En l’occurrence cette petite touche anglo-saxonne assez Birkinienne renforce l’idée souhaitée. C’est décidé, désormais dans les dîners ou les Paris Carnets ou je ne vais jamais, je ferais mon intéressant avec mon concept d’antibiotic goinfrer.

Yes indeed !

translation

Publicité
Commentaires
A
T'as oublié de passer par l'allemand avant, c'est pour ça !
L
> Barnabé.<br /> Hé hé hé...<br /> J'ai essayé, ça donne ca :<br /> "Alors moi, M. Machin avec la voix de Douste Blazy sous des amphétamines - moi le pauv 'naz' que gloutonnerait l'antiBIOS auquel mieux mieux en pillant la Sécurité sociale, j'ai deux (trois) des mots pour vous dire : je vous emmerde.<br /> Je vous emmerde parce que vous fou de ma bouche, en plus de tout l'octroi à l'arrière les mangeurs d'antibiotique.<br /> À ma connaissance les antibiotiques, un besoins une ordonnance d'un docteur. Il est nécessaire d'entrer à la pharmacie pour trouver certains. N'achète pas à peu près avec le prisu de coin entre un paquet de yaourt et une tige ?<br /> Alors pourquoi vous n'adressez pas aux docteurs et aux pharmaciens plutôt qu'avec moi ?<br /> Tandis que vous êtes là vous pourriez pour pouvoir être pour leur demander eux, dont cela la pratique tout à fait française vient de l'antibiotique goinfrer ?<br /> <br /> C'est pas trop pire finalement ! Les algorythmes de traductions se comprennent entre eux alors !!
B
Alors maintenant, imagine un peu que quelqu'un tente de traduire automatiquement ta note !<br /> Je pense que ça sera un beau bazar !<br /> <br /> Pour ma part, je reste nostalgique de cette époque où, sur les bancs du lycée, la prof d'anglais se moquait de moi en parlant d'un accent à la Maurice Chevalier.
L
> Jane Birkin.<br /> C'est donc toi la visiteuse nocturne !!<br /> :-)<br /> <br /> > Anne.<br /> Ohlala, c'est me soupçonner de curieuses intentions (vais quand même aller vérifier si cette note passe par magie dans le top 5 des plus lues).<br /> :-)<br /> <br /> Bonne idée le babelfishing multicouches, je la range bien au chaud.<br /> <br /> > Swahili.<br /> J'avais pourtant prévenu pour ces petits piments thaïlandais qui ressemblent à de la tomate séchée !<br /> :-))<br /> <br /> > Janu.<br /> Avisss à la population, faites plutôt traduire vos posts à vocation internationale par Janu !<br /> <br /> > Fauvette.<br /> Pour l'instant, les hispaniques ne se sont pas précipités sur ma note (ou alors ils lisent le Français). Une idée à envisager ?<br /> <br /> > Vroumette.<br /> Non, non, ça va très bien en agnlais comme ça. La preuve, j'ai compris ta réponse !<br /> :-)
V
I make a little pipi into my culotte reading your post and waiting very very beaucoup the next that you'll publish between 3 and 5 (c'est presque trop bon, comme anglais, il faudrait que je reprenne pour être plus dans le ton).
L a V i t a N u d a
Publicité
L a     V i t a     N u d a
Publicité